miku=初音ミク

1 分で読める

さっき、おやすみっく発言してしまいましたが、書こうと思っていたことを思い出しました。

Google翻訳で英和で「miku」を翻訳すると「初音ミク」となります。
実際にやってみたい方→こちら
統計的機械翻訳を行う上での現象というわけだそうで。
まぁ、誰かが「miku」翻訳の改善で「初音ミク」とやったのでしょう。
「kagamine」でも「鏡音リン」となるようです。
ん?レンは?まぁ、いいかwww
さすがに「megurine」はなりませんでした。でも翻訳結果が「音」???

まぁ、これらの現象が有名サイトなどで紹介されていますね。
まぁ、私としては嫌じゃないんですけど、翻訳としては問題ですよね。
また、これをみて反感を買うんではないかと心配しています。
なににせよ、線引きをきちんとしなければならないということですね。

では、今度こそ初音ミクさん、おやすみっく~。

comments powered by Disqus